Artikel werden geladen

    Rien ne va plus

    2000 Redensarten Deutsch - Französisch

    € 5,95 in den Warenkorb
    Alle Preise inkl. MWSt. versandkostenfrei     zzgl. 3 € Versand
    Rien ne va plus
    2000 Redensarten Deutsch - Französisch

    Autoren:

    Verlag:
    Anaconda Verlag  Weitere Titel dieses Verlages anzeigen

    Erschienen: Februar 2009
    Seiten: 267
    Sprache: Deutsch
    Maße: 194x139x29
    Einband: Leinen (Buchleinen)
    ISBN: 3866473249
    EAN: 9783866473249

    Vorwort

    Vorwort

    Wer kennt nicht die kleine Genugtuung, im richtigen Moment die treffende Redewendung platziert zu haben?

    Jede Sprache verfügt über ein buntes Repertoire an idiomatischen Wendungen, die auf manchmal derbe, oft köstliche, aber fast immer amüsante Art die Mannigfaltigkeit eines Landes und seiner Kultur zum Ausdruck bringen. Die Kenntnis und die Beherrschung solcher Formulierungen sind ein Zeichen kultureller Identität und ein Ausdruck der Freude an der lebendigen Sprache.

    Was geschieht nun aber, wenn Sie in Frankreich sind und dort in bestem Schulfranzösisch eine Redewendung loswerden wollen? Es kann Ihnen passieren, dass Ihr französischer Gesprächspartner "nur Bahnhof versteht" und Sie dann "dumm aus der Wäsche schauen". Woran liegt das? Sie werden in diesem Buch schnell feststellen, dass die meisten Wendungen nicht wortwörtlich übersetzt werden können. Viele von ihnen haben ein idiomatisches Äquivalent im Französischen, das sich aber meist ganz anderer Bilder bedient. Hätten Sie zum Beispiel gewusst, dass "wie ein Ochs vorm Scheunentor" der französichen Wendung «comme une poule qui a trouvé un couteau» (wie ein Huhn, das ein Messer gefunden hat) entspricht? Dieses und vieles mehr werden Sie beim Durchblättern entdecken und Sie werden sich mit Hilfe dieser Sammlung bei den Franzosen immer wieder "von Ihrer besten Seite zeigen" können. Ich wünsche Ihnen viel Spaß dabei.

    Als Ordnungsprinzip wurde das erste Substantiv der Wendung bzw. ein Hauptstichwort gewählt. Der Pfeil verweist auf einen synonymen Eintrag, unter dem dann die französische Übersetzung sowie der Beispielsatz aufgeführt sind. Während Sprichwörter (prov) auch im Deutschen gekennzeichnet sind, werden stilistische Einschränkungen nur für das Französische angegeben.

    Folgende Abkürzungen wurden verwendet:

    fam = familier (umgangssprachlich), arg = argot, vulg = vulgaire (vulgär), prov = proverbe (Sprichwort), jmd = jemand, qqn. = quelqu'un (jemand), qqch. = quelque chose (etwas).

    Ich möchte mich ganz herzlich bei Lysiane Sterckx, Blandine, Baptiste und Clément Fabre sowie bei Klaus Weinzierl und meinen Kindern für ihre Unterstützung bedanken.

    Klappentext

    Redewendungen und bildliche Ausdrücke sind die Seele einer jeden Sprache, das »Tüpfelchen auf dem i«. Das Französische ist da keine Ausnahme. Doch selbst wer gut Französisch spricht und schreibt, ist nicht davor gefeit, sich bei Redewendungen »in die Nesseln zu setzen«. Dieses Buch schafft Abhilfe: Ausgehend vom Deutschen und alphabetisch geordnet versammelt es 2000 Redensarten und ihr französisches Pendant. Dabei verdeutlichen Beispielsätze die jeweils richtige Verwendung. Ein unentbehrliches Nachschlagewerk für alle, die sich im Französischen gewandt und sicher ausdrücken wollen.


    ISBN 978-3-86647-324-9