| |
| |
|
|
 |
|
| |
Architektur Bau- & Umwelttechnik Belletristik Betriebswirtschaft Biologie Briefe, Bewerbung, Rhetorik Chemie Entspannung & Meditation Esoterik & Anthroposophie Essen und Trinken Fitness, Aerobic, Bodybuilding, Gymnastik Garten, Pflanzen, Natur Geowissenschaften Geschenkbücher Geschichte Gesundheit, Körperpflege Heimwerken Hobby, Freizeit, Natur Informatik & EDV Innenarchitektur & Design Journalistik & Presse Kinder- & Jugendliteratur Kunst Lebensführung Literaturwissenschaft Lyrik, Dramatik, Essays Management Mathematik Mechanik & Akustik Medien & Kommunikation Medizin & Pharmazie Musik Nachschlagewerke Naturmedizin & Homöopathie Naturwissenschaft & Technik Partnerschaft, Beziehungen Pädagogik Philosophie Physik & Astronomie Politik, Gesellschaft, Arbeit Psychologie Recht Reise Religion Romane, Erzählungen & Anthologien Sachbuch / Ratgeber Schule & Lernen Soziologie Sport Sprachwissenschaft Steuern Technik Theater, Ballett & Film Tiere Tiermedizin Umwelt, Land- & Forstwirtschaft Verlagswesen, Buchhandel, Bibliothekswesen Völkerkunde & Volkskunde Werbung & Marketing Wirtschaft |
|
| |
|
 |
|
| |
Design, Architektur & bildende Kunst Aktuelle Buchempfehlungen |
|
|
 |
|
| |
|
|
| |
|
|
|
|
| |
|
|
|
| |
| |
| VORWORT | öffnen |
|
VorwortDer Wunsch, mich intensiver mit Problemen der Fachübersetzung auseinanderzusetzen, entstand während meiner Tätigkeit als wissenschaftliche Mitarbeiterin am Fachbereich Kommunikation und Medien der Hochschule Magdeburg-Stendal und durch die Erfahrungen mit verschiedenen Übersetzungsaufträgen im Bereich der Fachübersetzung. Verstärkt haben diesen Wunsch nicht zuletzt die anregenden Diskussionen in den Forschungsseminaren zur Translationswissenschaft und Fachkommunikation unter Leitung von F...
[weiter lesen]
|
|
|
| KLAPPENTEXT | öffnen |
|
Diese Publikation vereint erstmals auf empirischer Basis und unter Einbeziehung von Fachleuten aus Russland, Deutschland und den USA verschiedene Blickwinkel auf die Fachübersetzung. Die durch differente Verhaltens muster und durch das Fachgebiet bedingten Diskrepanzen werden in ihrer realen Vernetzung gezeigt. Die Darstellung kulturspezifischer Probleme erfolgt dabei am Beispiel der Schweißtechnik. Mit Hilfe eines neuen, computerbasierten Ansatzes gelingt es der Autorin, die bisher in der ... [weiter lesen] |
|
|
| AUTOR | öffnen |
|
Ina Müller, Dr. phil., Dipl.-Übersetzerin (Russisch, Serbisch/ Kroatisch); 1997 bis 2002 wissenschaftliche Mitarbeiterin an der Hochschule Magdeburg-Stendal-, Studienaufenthalte in den USA und Russland; 2007 Promotion an d< Universität Hildesheim; seit über zehn Jahren in der Ausbildung von Übersetzern tätig; seit 2007 Mitarbeit an einem Forschungsprojekt der Akademie der Wissenschaften und der Literatur Mainz. [weiter lesen] |
|
|
| INHALTSVERZEICHNIS | öffnen |
Inhaltsverzeichnis Vorwortxi Abkürzungsverzeichnisxii Abbildungsverzeichnisxiv Tabellenverzeichnisxv 0 EINLEITUNG 1 1 ZIELUND AUFGABENSTELLUNG DER ARBEIT 4 2 DAS ABSTRACT ALS FACHTEXTSORTE 7 2.1 Definition und generelle Merkmale 7 2.1.1 Bezug auf einen Primärtext / Abgeleitetheit 8 2.1.2 Informativität 12 2.1.3 Kürze der Darstellung 15 2.1.4 Verständlichkeit ohne den Primärtext 16 2.1.5 Sonstige Merkmale 17 2.1.6 Der Fach(sprach)lichkeitsgrad von Abstracts 20 2.2 Funktion und Bedeutung von Abstracts 24 2.3 Die Beurteilung der Qualität von Abstracts. 26 2.4 Notwendigkeit der Durchführung von Usability Tests für die Ermittlung der Brauchb... 2.5 Stand der Forschung zum Abstract und zum Abstracting 32 3 DIE ÜBERSETZUNG VON ABSTRACTS ALS OBJEKT DER TW .36 3.1 Die Abgrenzung von Übersetzung und Bearbeitung (Abstracttypen für die Übersetzung... 3.1.1 Kade 1963,1968,198041 3.1.2 Salevsky 200243 3.1.3 Reiß/Vermeer 1984/21991 bzw. Vermeer 199644 3.1.4 Nord 1988/31995,1989,199345 3.1.5 Risku 199847 3.1.6 Prunc 2000 a 47 3.1.7 Schreiber 199348 3.1.8 Göpferich 1995, 2002, 200450 3.1.9 Schmitt 199952 3.1.10 Fazit zur Abgrenzung von Übersetzung und Bearbeitung 53 3.2 Allgemeine Übersetzungstheorien und Abstract-Übersetzung 57 3.2.1 Textorientierte Theorien/Modelle 57 3.2.2 Prozessorientierte Theorien/Modelle 66 3.2.3Übersetzerorientierte Theorien/Modelle 68 3.3Überprüfung der Anwendbarkeit von Theorien der Fachübersetzung. 69 3.3.1 Göpferich 199569 3.3.2 Horn-Helf 199970 3.3.3 Schmitt 199972 3.3.4 Stolze 199974 3.4 Fairit zur Eignung der untersuchten Theorien für die vorliegende Untersuchung 75 4 DIE ABSTRACT-ÜBERSETZUNG ALS FACHÜBERSETZUNG 78 4.1 Die Rolle der Kultur 78 4.1.1 Der Kulturbegriff in der Ethnologie 78 4.1.2 Der Kulturbegriff in der TW 82 4.1.3 Schlussfolgerungen für die vorliegende Untersuchung 84 4.2 Der Problemkreis Text 85 4.3 Der Problemkreis Prozess 87 4.3.1 Differenzen im AT- und ZT-Bereich im Zusammenhang mit der Textsorte 87 4.3.1.1 Differenzen bei den konkreten Textsortenexemplaren 88 4.3.1.1.1 Prototypische Abstracts aus den untersuchten Zeitschriften 89 4.3.1.1.2 Länge 92 4.3.1.1.3 Platzierung 93 4.3.1.1.4 Die Gliederung der Abstracts und ihre Informativität 93 4.3.1.1.5 Differenzen bei den Erwartungen der Adressaten 96 4.3.1.1.6 Differenzen in den Verhaltensmustern 98 4.3.1.1.7 Fazit 106 4.3.2 Differenzen im AT- und ZT-Bereich im Zusammenhang mit dem Fachgebiet 108 4.3.2.1 Kultur und Technik 108 4.3.2.2 Spezifika des Fachgebiets Schweißtechnik 109 4.3.2.3 Probleme durch den unterschiedlichen Begriffsumfang von dt. Schweißen, engl, ... 4.3.2.4 Unterschiedliche Begriffshierarchien im Deutschen, Englischen und Russischen ... 4.3.2.5 Probleme bei der Übertragung von Werkstoffbenennungen, Kurznamen von Werkstof...
[weiter lesen] |
|
|
|
|
|
|
|
|
| |
|
|

|
|