Index
A
Adäquatheitsevaluierung 79, 83
ALPAC 31-33
Anwendungsbereiche der MÜ 26-28
Attribut (XML) 177
Authoring-Memory-Systeme 10
B
Basiszeichensatz 194
beispielbasierte Methode 42, 50
beispielbasierter Ansatz 37, 42, 50
beispielbasiertes System 11
bikultureller Kommunikationsprozess 22
bilingualer Kommunikationsprozess22
C
Cascading Style Sheet Siehe CSS CAT 157
CDATA 188
Codepage 193
Computer-Aided Translation Siehe
CAT CSS 172, 202
CULT 34
D
darstellungsorientierte Markup-Sprache 164, 166
Derivation 57, 58
deskriptive Markup-Sprache 178
diagnostische Evaluierung 79
Disambiguierung 24, 39, 57, 60, 68, 93, 100, 105, 115, 122, 123, 127, 132, 135, 138, 140
DocBook 166, 171, 274, 289, 299, 304, 305, 306, 307, 313
Dokumentelement 174
Dokumenttypdefinition Siehe DTD Dokumentzeichensatz 194
DTD 169, 175, 176, 177, 179, 180, 181, 196, 197, 198, 199, 215, 245, 258, 312, 313, 314, 315
E
Einquellenprinzip Siehe Single Source-Prinzip Element (XML) 175-77
Entity 173, 181-88
Evaluierung der Leistungsfähigkeit 11
Evaluierung durch den Hersteller 76
Extensible Markup Language Siehe XML
Extensible Stylesheet Language Siehe XSL
F
Fehleranalyse 78, 82
Flexion 57
G
Genauigkeit 78, 82
Generalized Markup Language Siehe GML
GILT Metrics Exchange 245, Siehe GMX
Globalisierung 36, 156, 157
Glyphe 191
GML 166, 168, 169
GMX 212
Gültigkeitsprüfung 175, 179, 198
H
Homographie 59, 60, 84, 96, 97, 101, 104, 105, 113, 115, 116, 117, 118, 122, 123, 128, 130, 131, 132, 134, 136, 139, 140
HTML 166, 169, 170, 171, 172, 190, 197, 211, 219, 221, 222, 223, 261, 262, 275, 279, 281, 303
Hypertext Markup Language Siehe HTML
I
Informativübersetzung 10
Inkongruenz 40, 46, 66, 67
interaktives System 44, 47, 77
Interlingua 39, 40
Interlingua-basiertes System 33, 35, 39, 40, 43
Internationalisierung 156, 157, 159, 160, 161, 163, 199, 203, 209, 211, 276, 282
Internationalization Tag Set Siehe ITS
ITS 209
K
Kapselung von Inline-Elementen 219, 262
kontrollierte Sprache 10, 11, 34, 44, 45, 46, 48, 54
korpusbasierte Methode 35, 42
Kosten-Nutzen-Evaluierung 76
L
LaTeX 166
Lexik 45, 83, 84-85, 87, 101, 104-9, 117, 118-19, 122-25, 128, 130, 133, 137, 139, 141
lexikalische Mehrdeutigkeit 24, 59, 87, 105, 118
Lingua franca 25
linguistische Evaluierung 76, 80, 81, 82, 86
LISA 158, 210, 211-12
Localization Industry Standards Association Siehe LISA
Lokalisierung 9, 156, 157, 158, 159, 160, 161, 163, 178, 190, 199, 200, 202, 203, 205, 206, 209, 211, 212, 260, 273, 276, 282, 283, 296, 304, 310, 350, 351
Lokalisierungseigenschaften 312-16, 319-22, 338, 345, 348
Lokalisierungsprozess 7, 9, 157, 158, 160, 162, 172, 178, 190, 203, 204, 208, 251, 252, 263, 267, 276, 282, 298, 305, 308, 310, 337, 350
Lokalisierungsworkflow 206, 209, 254, 283, 351
M
Makroevaluierung 73, 75
Markup 159, 163, 169, 173, 180, 188, 216, 217, 219, 220, 226
Markup-Sprache 163, 164, 166, 168, 185
Maschinelles Dolmetschen 28
Maschinelles Lektorat 10
maschinengestützte Übersetzung 30, 50, 51, 54, 55
Mehrwortlexem 59, 62
Mensch-Maschine-Interaktion 47
Meta-Information 180
METAL 34
Meta-Markup-Sprache 166, 168, 169, 179
METEO 10
Mikroevaluierung 73, 74, 75
Morphologie 83-84, 87, 101-3, 130
morphologiesche Mehrdeutigkeit 56
Muttersprache 25
N
Nachredaktion 48, 49
O
OASIS 212
OLIF 209
Online-Übersetzungssystem 36
Open Lexicon Interchange Format Siehe OLIF
Open-Tag 210
operative Evaluierung 77, 78
Organization for the Advancement of Structured Information Standards Siehe OASIS
P
Performanzevaluierung 79
Phrasenstrukturbaum 41
Posteditionsphase 12
Post-Script 164
Präedition 47, 48, 54, 87, 118, 119, 120, 126, 129, 135
Produktlebenszyklus 7
Prolog 174, 175, 179, 181
Pronomenreferenz 68, 83, 86, 87, 101, 115-17, 126, 127, 131
prozedurale Markup-Sprache 164, 166
Q
Qualitätssicherung 12, 298, 303
R
Referenzmaterial 51
regelbasierte Transferstrategie 38
regelbasiertes System 11, 35, 38-42
Regeln 24
Rohübersetzung 9
S
Satzdatenbank 51
Segmentation Rules Exchange Siehe SRX
Segmentierung 216, 222, 243-45, 257, 258, 260
SGML 166, 167, 168, 169, 170, 171, 175, 186, 188
simship Siehe simultaneous
shipment
simultaneous shipment 7
Single-Source-Prinzip 8
Skeleton 252, 257, 258, 259, 261
Sprachenpaar 25
Sprachsystem 22
SRX 206, 207, 243-50
Standard 206-10
Standard Generalized Markup Language Siehe SGML
statistische Methode 42
statistischer Ansatz 37, 42
strukturelle Markup-Sprache 165, 168
Subsprachen-System 33, 44, 45
syntaktische Mehrdeutigkeit 64
Syntax 45, 66, 83, 85-86, 87, 101, 109-15, 117, 119-20, 125-26, 128, 130, 132, 133, 136, 137, 139, 140, 141
T
Tag 175-76
TBX 206, 208
TEI 166, 169, 171
TEnT 9
Term-Base Exchange Siehe TBX
Terminologiedatenbank 36, 50
TeX 164, 166
Textextraktion 251, 254-57, 277, 296
TITUS 34
TMX 206, 207, 212-42
transferbasiertes System 33, 34, 35, 39, 40
Translation Environment Tools Siehe TEnT
Translation Memory Exchange Siehe TMX
Translation Web Services Siehe TWS
Translation-Memory-System 8, 36, 50, 51, 144
troff 164
TWS 206, 209, 212
U
Übersetzungshilfe 34, 36, 50, 55
Übersetzungsqualität 72, 73, 74, 75, 77, 78, 87, 122, 123, 129, 132, 135, 136, 138, 139, 142, 143
Übersetzungsumgebung 8
Unicode 194, 195, 199-200
Universal Character Set Siehe
Unicode UTF-16 190, 194, 195, 216, 312, 317, 318, 319, 333
UTF-8 193, 194, 216, 317, 319, 332
V
Validierung 198
Versionskontrolle 267
Verständlichkeit 74, 78, 80, 82
Verstehen 23
Verstehensprozess 166-72
vollautomatische Übersetzung 30, 31, 50, 52
Vorredaktion 48, 49, Siehe Präedition
W
W3C 206, 210
Weltwissen 24
wissensbasierte Methode 35, 42
wissensbasierter Ansatz 37, 43, 44
Wohlgeformtheit 175, 196, 198, 284
Workflow 160, 282-83, 252, 253, 276, 282-83, Siehe Lokalisierungsworkflow
World Wide Web Consortium Siehe W3C
Wort-für-Wort-Übersetzung 29
X
XHTML 166, 187, 205, 221, 299, 305, 306
XLIFF 206, 208, 251-81
XLIFF-Filter 257, 258, 276
XLIFF-Profil 261, 273-76, 277, 278
XML 7, 163
XML Localisation Interchange File Format Siehe XLIFF
XML-Deklaration 174, 182, 195, 198, 201, 216, 324
XML-Konformität 196, 215, 245, 258
XSL 202, 297-98, 211, 277, 283, 297-98
XSL Formatting Objects Siehe XSL-FO
XSL-FO 298
XSL-Stylesheet 214, 231, 232, 257, 258, 260, 274, 278, 281, 287, 295, 298, 299, 300, 302, 303-4, 305, 306, 307, 310
XSLT 199, 202, 296, 297-98, 304, 307, 308
XSL-Transformation Siehe XSLT
Z
Zeichen-Entity 184-85
Zeichenreferenz 184-87
Zeichensatz 190-96, 190-96
Zeichenvorrat 191
Zwischenredaktion 48, 49