| VORWORT | öffnen |
|
Vorwort Die Entscheidung, eine praktische Orientierungshilfe für den zwischenmenschlichen Umgang im deutschen Geschäftsleben zum Thema dieser Arbeit zu machen, ist das Ergebnis jahrelanger Arbeitserfahrung im kolumbianischen Geschäftsalltag und der Erkenntnis, dass Deutschland bei den Kolumbianern "hoch im Kurs" steht. Ob als Lehrkraft im Sprachinstitut, interkultureller Kommunikator bei einem Unternehmen oder Geschäftsinhaber selbst - aus Erfahrung weiß ich, dass die Deutschen und ihre Kultur v...
[weiter lesen]
|
|
|
| KLAPPENTEXT | öffnen |
|
Geschäftskorrespondenz gehört zu den sozial hochsensiblen Textsorten: Man kann mit ihr werben, informieren, Identität signalisieren, aber auch daneben greifen. Eine interkulturell geschulte Kompetenz ist außerordentlich dringend vonnöten. Hierzu bietet das vorliegende Buch eine gediegene theoretische Fundierung und fokussiert diese auf die Geschäftsbeziehungen zwischen Deutschland und Lateinamerika, speziell Kolumbien. Dabei hilft die wissenschaftliche Diskussion von zentralen Begriffen wie... [weiter lesen] |
|
|
| AUTOR | öffnen |
|
Martin Slawek , Dipl.-Übersetzer für Spanisch und Englisch, kennt sich in Fragen der Interkulturalität bestens aus: Er besuchte Schulen in Polen und Bayern, absolvierte sein Studium in Berlin und lebt und arbeitet seit elf Jahren in Kolumbien, wo er als interkultureller Fachkommunikator im Umgang mit deutschen und kolumbianischen Unternehmern wertvolle Erfahrungen sammeln konnte. [weiter lesen] |
|
|
| INHALTSVERZEICHNIS | öffnen |
Inhaltsverzeichnis Vorwort 9 Kurzbeschreibung und Zielsetzung 11 TEIL ITHEORETISCHE GRUNDLAGEN 13 1.Kultur 15 1.1 Was ist "Kultur"?16 1.2 Konventionen 17 1.2.1 Evolution von Konventionen 18 1.2.2 Funktionen von Konventionen 19 1.3 Kultureme - Behavioreme 21 1.3.1 Ausführende Behavioreme 22 1.3.1.1 Verbale Vertextungsmittel 22 1.3.1.2 Nonverbale Kommunikationsmittel 25 1.3.1.3 Parasprachliche Phänomene 27 1.3.2 Regulierende Behavioreme 29 1.3.3 Entstehung von Stereotypen 30 2.Kommunikation 33 2.1 Text als Botschaftsträger 33 2.2 Zu den Begriffen "Textsorte" und "Textholon"35 2.3 Kommunikationsfunktionen 39 2.3.1 Phatische Funktion 40 2.3.2 Referentielle Funktion 42 2.3.3 Expressive Funktion 43 2.3.4 Appellative Funktion 45 3.Interkulturelle Kommunikation 47 3.1 Begriffsbestimmung 47 3.2 Anmerkungen zur Vorgehensweise eines interkulturellen Kommunikators und ei... 3.3 Kompetenzen des Translators 50 3.3.1 Sprachkulturspezifisches Wissen 51 3.3.2 Kommunikativ-prozedurales Wissen 53 3.3.3 Fachliches Wissen 55 3.3.4 Evaluierungskompetenz 56 3.4 Analyse eines Übersetzungsauftrags 57 3.4.1 Analyse des Auftrags "Erstellung eines Geschäftsbriefes an einen deutsc... 3.4.2 Anmerkung zur Voraussetzung einer Situationskonstanz 61 3.5 Fazit zur (interkulturellen) Kommunikation 62 TEIL IIBEZIEHUNGEN ZWISCHEN KOLUMBIEN UND DEUTSCHLAND: HISTORISCHE ENTWICKLUNG, STAT... 4.Die Geschichte des Deutschtums in Kolumbien 67 4.1 Die ersten deutschen Einwanderer 67 4.2 Die ersten deutschen Entrepreneure 69 4.3 Der Bruch zwischen Kolumbien und Deutschland und die Konsequenzen für d... 5.Bilaterale Handelsbeziehungen zwischen Kolumbien und Deutschland in der Geg... 5.1 Deutsche Unternehmen in Kolumbien 74 5.1.1 Deutsche Unternehmen als Träger der deutschen Kultur 74 5.1.2 Folgen der Vermittlung der deutschen Kultur über wirtschaftliche Kanäle... 5.2 Ein Blick auf die exportierenden "PYMES"76 5.2.1 Bedeutung der "PYMES" für die Internationalisierung Kolumbiens 77 5.2.2 Innerbetriebliche Organisation der "PYMES" als Erklärung für ihre Unbestä... 6.Wege zur Anbahnung von Handelsbeziehungen mit deutschen Unternehmen 80 6.1 Besuch von Ausstellungen und Fachmessen 80 6.2 Einstieg in den Markt über Werbekampagnen 81 6.3 Gewinnung von Neukunden durch Direktwerbung 81 6.4 Ermittlung von Kundendaten und Kontaktherstellung über das Internet 82 6.5 Gewinnung von Neukunden mithilfe der Deutsch-Kolumbianischen Industrie- un... 7.Die Rolle des Translators im Außenhandel mit Deutschland 86 7.1 Stand der Translationswissenschaft in Kolumbien 86 7.2 Bestandsaufnahme der akkreditierten Translatoren in Kolumbien 87 7.3 Hochschulausbildung zum Translator in Kolumbien 89 7.4 Aussichten auf Zuwanderung deutscher Translatoren nach Kolumbien 90 7.5 Ausbildung zum Fachkommunikator an der deutsch-kolumbianischen Berufsschule... 7.6 Fazit zum Stand der Beziehungen zwischen Kolumbien und Deutschland 92
[weiter lesen] |
|
|
|
|
| REGISTER | öffnen |
Sachregister AAbsender: 20, 28, 103, 110, 111, 124, 132, 137 Absenderangaben: 28, 101, 103, 107, 110, 111, 118, 119, 121, 122, 131, 132, 133 Abschiedsfloskel: 19 Adressat: 15, 29, 30, 45, 82, 112, 116, 129, 137, 147, 159 AIDA-Prinzip: 129, 130, 137 Akt, kommunikativer: 22, 29 Alltagsritual: 17 Alterität: 22 Amtsdeutsch: 18 Angebot, persönliches: 59, 142, 144, 145 Anlagen-und Verteilervermerk: 117, 121, 136 Anrede: 23, 24, 28, 41, 46, 54, 109, 112, 116, 121, 126, 127, 135 Appell: 23, 45, 59, 129, 130, 144, 145 appellati 40, 45, 46, 49 Äquivalenz: 38, 49, 50 Assoziierung, Assoziation: 9, 16, 51, 69 Ausgangskultur, ausgangskulturell: 49, 50, 51, 53, 54, 56, 57, 58, 59 ausgangssprachlich: 49 BBaukastensystem: 15 Begrif 9, 11, 13, 16, 17, 18, 21, 27, 33, 35, 36, 37, 38, 47, 49, 51, 52, 73, 78, 97,... Begriffsinhalt: 40 Behaviorem: 21, 22, 26, 29, 31, 54, 62, 75, 100 Betreff, Betreffzeile: 28, 54, 55, 109, 116, 121, 127, 134, 135 Bewertungsfunktion: 21 Beziehungsebene Spezifik: 22, 43, 98 Bezugszeichenzeile: 28, 59, 107, 113, 114, 115, 116, 121, 122, 134 bikulturell: 11, 51 Blindangebot: 61, 83, 130, 136 Botschaft: 16, 19, 25, 26, 33, 39, 40, 44, 46, 47, 49, 53, 57, 62, 88, 95, 98, 109, 1... Botschaftsträger: 28, 33 Briefempfänger: 59, 63, 95, 100, 124 Briefhülle: 27, 101, 103, 105, 107, 110, 111, 112, 119, 120, 131, 132 CCode, Codesystem: 39, 47, 48, 62 code-switching: 53, 56 DDefinition: 16, 17, 18, 35, 36, 37, 73, 97 dekodieren: 26, 45, 125 Denkmuster prinzip Schablone, - weise: 17, 21, 30, 38 denotati 51 Dialog: 13, 32, 48, 124 Diskurs: 22, 33, 34, 36, 39, 41, 42, 43, 50 Disposition: 33, 56, 62, 92, 95 Distanz kommunikation verhalten: 19, 26, 30, 56, 71 Dolmetschen: 49 E - ?Eigenheit: 21, 42, 85, 89 Eigenkultur, eigenkulturell: 31, Eigenwerbung: 80, 82 Einheimische: 16, 22, 69, 75 Einlagenformat: 102 Entsprechung: 22, 49, 86 Erfahrungswerte: 32, 125 Erkennungssignal: 36 Erwartung, Erwartungshaltung: 21, 24, 33, 36, 43, 50, 54, 61, 63, 95, 124 erwartungskonform widrig: 17 Europakorrespondent: 91 expressi 40, 43, 44, 45, 46, 49, 60, 129, 130 extraverbal: 22, 29, 33, 47, 49, 54, 62, 99 FFach, gebiet-, jargon-, kenntnisse-, kommunikator-, kompetenz-, kraft-, messe-,- spezifisch-, terminologie-, Übersetzer-, wissen: 15, 33, 35, 55, 56,... Fähigkeit: 26, 33, 34, 37, 48, 49, 50, 89, 129 Faltweise: 26, 103 Fehlkommunikation: 31, 62 Fensterbriefumschlag: 27, 60, 101, 107, 111, 112, 120, 131, 132 Fertigkeiten: 50, 89 Fixationspunkte: 127, 135 Fremdhilfe: 11, 15, 61, 73, 81, 96 Fremdkultur, fremdkulturell: 22, 23, 31, 32, 39, 42, 57, 62 Fremsprache, fremdsprachlich: 22; 23, 49 Fremdsprachenbenutzer - korrespondent: 22, 48, 49, 51, 91 Funktion: 11, 15, 19, 21, 27, 29, 33, 34, 36, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 57,... Funktionsweise: 17, 31, 37, 49, 62 funktional: 33, 37, 38, 49, 50, 57, 61, 121 funkti... GGemeinschaft: 17, 18, 21, 26, 30 Generationsspezifik: 22 Geschäftsangaben: 117, 118, 121, 122 Geschäftsbeziehung: 9, 80, 83, 99, 139, 167 Geschäftsbrie 10, 11, 15, 19, 20, 23, 24, 25, 27, 28, 29, 36, 37, 39, 42, 47, 50, 55,... - 119, 121, 122, 123, 124, 125, 129, 131, 132, 136, 138, 145, 147 Geschäftsbriefelemente: 28, 104, 109, 121, 123, 126 Geschäftsbriefkonventionen: 54, 55, 60, 88, 137 Geschäftskorrespondenz: 11, 15, 18, 19, 24, 25, 38, 42, 50, 60, 63, 87, 88, 91, 102, ... Geschäftsschreiben: 20, 124 Geschäftssprache: 11, 15, 88, 137 Geschlechtsspezifik: 22 Gestaltungsform: 15, 96, 98, 123 Gestik, gestisch, gestikulati 25, 26, 32 Grußblock,- floskel,- formel: 19, 23, 24, 41, 55, 116, 117, 121, 135 HHaptik, haptisch: 25, 26 Handlung: 11, 16, 29, 34, 39, 40, 42, 43, 49 Handlungsmuster: 17, 21 Haupttext: 106, 107 Holem: 38, 99, 100, 112, 116, 119, 120, 121, 122, 127, 134 Holon: 35, 38, 39, 97, 99, 100, 109, 119, 124 IInformationsangebot: 27, 50, 54, 56, 57, 58, 59 Informationseinheit: 26, 27, 28, 39, 47, 49, 56, 58, 107, 108, 109, 110 Informationsübermittlung: 95, 100 Initiator: 20, 53, 56, 57, 58, 59, 60, 61, 82, 84, 103, 121, 122, 126, 130, 136, 137,... Instrumentarium: 11, 96, 147 intentional: 33, 34 Interaktion, Interaktionshandlung: 33, 34, 47, 56, 86, Interdependenz: 13 interkulturell: 9, 11, 13, 21, 26, 31, 41, 47, 48, 49, 50, 54, 56, 62, 65, 86, 147 interlingual: 47, Intertextualität: 37 KKenntnisbestand: 15, 30, 56 Kerntext: 28, 109, 116, 117, 135 Kinesik, kinesisch: 25, 26 Kleinunternehmer tum: 9, 11, 13, 59, 61, 63, 65, 72, 73, 78, 84, 93, 109, 147 kogniti 36, 43, 44 Kohäsion: 33 Kohärenz, kohärent: 33, 34, 35, 39, 41, 42, 48 Kommunikation: 11, 13, 26, 27, 29, 31, 33, 34, 35, 36, 38, 39, 41, 42, 43, 44, 45, 47... Kommunikationsabsicht: 39 Kommunikationsakt: 22, 27, 29, 34, 40 Kommunikationsanlass: 58 Kommunikationsaxiom: 48 Kommunikationsebene: 46, 60, 129, 135 Kommunikationsfunktion: 27, 34, 39, 97 Kommunikationsgegenstand: 25, 45 Kommunikationsgemeinschaft: 36 Kommunikationshandlung: 11, 20, 29, 30, 37, 39, 41, 43, 44, 49 Kommunikationskanal: 9, 65, 79, 80, 99, 147 Kommunikationsmedium: 19, 26, 97 Kommunikationsmittel: 22, 25, 41, 45, 49, 106, 107, 130 Kommunikationsphase: 41, 42, 83 Kommunikationspartner: 10, 22, 26, 29, 35, 36, 40, 41, 42, 47, 48, 62, 95, 134, 147 Kommunikationsproblem: 54 Kommunikationsprozess: 19, 21, 25, Kommunikationssituation: 10, 19, 21, 22, 25, 26, 27, 31, 33, 35, 39, 40, 44, 45, 47, ... Kommunikations Störung: 16, 39, 119, 123 Kommunikationsthema: 54 Kommunikations verlau 39, 42 Kommunikations Wettbewerb: 92, 98 Kommunikationswissenschaftler: 25 Kommunikationszeile: 114 Kommunikationsziel: 27, 58 kommunikati 11, 22, 29, 31, 33, 34, 39, 40, 42, 43, 45, 50, 58, 62, 76, kommunikativ-pragmatische Wende:29, 47 kommunikativ-prozedurales Wissen: 50, 53, 54, 109 Kommunikator: 9, 11, 48, 49, 54 Kompetenzen (translatorische): 50 Konformität: 20, 23 Konnotation, konnotati 23, 44 Kontaktaufnahme: 42, 99 Kontext: 15, 16, 18, 19, 21, 22, 23, 26, 49, 51, 52, 54, 62, 101, 119, 120, 147 Kontextwissen: 50 (un-)konventionell: 10, 11, 19, 39, 43, 50, 59, 60, 93, 95, 96, 106... Konvention: 10, 17, 18, 19, 20, 21, 41, 42, 63, 136 Konventionsverstoß: 43, 54 Körpersprache: 25 Kultur: 9, 13, 15, 16, 17, 21, 23, 31, 33, 35, 37, 40, 42, 48, 49, 51, 53, 54, 68, 74... kulturell: 15, 23, 26, 35, 47, 48, 51, 62, 68, 70, 72, 73, 75, 86 Kulturem: 21, 22 Kulturinstitution: 75 Kulturkontakt: 32, Kulturkontext: 36, 53, 119, 125, 131 Kulturkreis, kulturkreisspezifisch: 36, 51, 52, 53 Kulturmittler: 50, 51, 53, 62, 81, 85, 86, 88, 90 Kulturraum: 78 Kulturspezifikum, kulturspezifisch: 21, 22, 34, 54, 56, 62, 109 Kulturstandard: 27 Kulturwissen: 42, 50 Kulturwissenschaften: 21 LLasswell-Formel: 57, 58, 110 La Violencia: 52, 71, 72 Leserhythmus: 27, 107, 108 Leseverhalten, natürliches: 126 Lexem: 49, 51, 52 Lexik, lexikalisch: 22, 38, 48, 50, 54, 58 Lexikon: 36 lingua franca: 62 lingual: 15 MMedium: 38, 58, 59 Metakommunikation: 41 Miremik, miremisch: 25, 26 Mimik, mimisch: 25, 26 Misskommunikation: 31 Mittlerkultur: 62 NNorm, Normung, normgerecht, normiert: 26, 27, 99, 100, 101, 102, 106, 110, 119, 120, 122, 123, 131 nonverbal: 19, 22, 25, 26, 28, 33, 37, 39, 41, 45, 47, 49, 53, 54, 58, 60, 62, 95, 99... OOberflächenstruktur(ell): 28, 54, 100, 109, 121, 123 Olfaktorik, olfaktorisch: 25, 26 optimal: 17, 20, 30, 37, 45, 47, 56, 57, 61, 62, 86, 90, 147 Organon-Modell: 40 Orientierungsfunktion: 21 Orientierungshilfe: 9, 10, 15, 19 Orientierungssystem: 18, 19 PPapierfarbe: 102 Papierformat: 102 Paralleltext: 55 parasprachlich: 22, 27, 28, 33, 37, 39, 41, 47, 49, 53, 54, 58, 62, 95, 99, 106, 119 phatisch: 40, 41, 42, 43, 45, 46, 49, 83, 101, 116, 129 phonetisch: 51 Pragmatik, pragmatisch: 33, 34, 35, 38, 42, 45, 47, 54, 56, 57, 60, 62, 136 Präsupposition: 58 Produktion: 37, 44, 57, 59, 124, 131
[weiter lesen] |
|
|
|
|